“中国小吃”奇葩英文名笑炸,老外都是逗逼吗?

发表于 讨论求助 2021-10-27 20:43:14

文 | 艾栗斯



我们从小被教导翻译的通用原则如“信、达、雅”,然而囿于实战中思维方式、文化语境的坑,想做一个好的翻译真是不容易,所以日常标语中常常冒出这样让英语母语使用者尴尬掩面、啼笑皆非的事情。


 


英语意思:请以一个非常小心的姿势滑倒(你做一个我看看?)


 


A Time Sex Thing?明明看中文我都很纯洁的没有想歪,为什么要翻译得这么污?


不过精通双语且熟悉两边语境文化的大神毕竟少之又少,那些把中文译成英语的翻译者也有出糗的时候。



 /翻译真的好难……/


涉及到我们五花八门、深不可测的中国小吃,名称带有浓厚的地方特色和可念不可说的韵味,在西方语境中没有对等词,“同等表达”确实难以企及。




下文要举的栗子有的出自歪果朋友的“杰作”,有的来自我们同胞的“智慧”,看完祝你们好胃口。



作为天津三绝之首的“狗不理包子”,原名得来有个小故事:清咸丰年间,一个小名叫“狗子”的人开了家包子店,因为生意太兴隆都不上跟来客一一打招呼,被熟客戏侃为“狗子卖包子,不理人”,时间长了以后卖的包子也随之被称为“狗不理包子”。


狗不理包子在一波波名人的助推下声望水涨船高,于是在一次老字号洋名的征集中,它给自己选择了一个高大上的英文译名:

GoBelieve!

GoBelieve!

GoBelieve!


 



明显采用了音译法,翻完以后感觉吃的不是土包子,是信仰!


不过这两个单词的组合作为招牌总感觉怪怪的,尤其是动词“Go”,很不符合英语国家的店名使用习惯。


 

/我大淘宝竟然有这种地垫!有人类恐惧症的作者必须入手一个/


如果想要高朋满座、宾至如归,就算没有“Come”和“Welcome”,至少也不要对上门的客人说“Go”吧。





皮蛋这种有漂亮雪花结晶的经典凉菜在北方又叫松花蛋,其外表光亮、色泽分明;其口感清爽Q弹,香味独特。其吃法多样,回味无穷。(《舌尖上的中国》腔调)




剥皮切瓣,摆入盘中,浇上热油翻炒的剁椒蒜蓉、压碎的花生白芝麻、撒上香油香菜,就是一道下酒佳肴;支半锅清水慢熬白米出米花,将皮蛋切小块,连同瘦猪肉姜丝一起烧开慢炖,起锅时撒葱花香油,就是鲜美的暖胃粥。


 


然而,这样的人间美味歪果仁大部分都还不会欣赏,更过分的,竟然被CNN评选为“全球最恶心的食物”,说它味道吓人,外型怪异,是“恶魔生的蛋”



 /难道因为长了翅膀,我就成为卵生动物?/


他们给皮蛋的英语翻译是:

Century egg or pidan, also known as preserved egg,hundred-year egg, thousand-year egg, thousand-year-old egg, and millennium egg, is a Chinese preserved food product and delicacy made by preserving duck, chicken or quail eggs in a mixture of clay, ash, salt, quicklime, and rice hulls for several weeks to several months, depending on the method of processing.

“Preserved Egg”防腐加工蛋

“Century Egg”,“One Hundred Years Egg”——百年蛋

“Thousand Year Egg”——千年蛋......



我知道你们是想吐槽这蛋看起来好像被埋了很久了,都快成精了所以你们不敢吃对不对?



哈哈!那就错过人间美味啦!不过也有舌头进化好了的歪果群众纷纷表示:这个千年蛋吃起来比看起来好!

 


*我就爱吃皮蛋,事实上我就没见过这么特别的食物。不要没尝试就急着抗拒它,它尝起来就像是世界上最高级的奶酪!




秋风吹,蟹脚痒,一到秋天就是我们拆蟹脚、开蟹斗、品蟹黄的人生好时光。上海大闸蟹膏肥甘腴,肉质甘怡鲜嫩。




其名字得来流传最广的版本是:“旧时捕蟹者在港湾间设一竹闸,夜来隔闸、置灯火,蟹见火光即爬上竹闸,得以一一捕之。”——这里的在竹闸上被捕捉到的蟹被称为闸蟹,个头大的就被称为大闸蟹。




在英语里,大闸蟹的对应名词一般是:Chinese Mitten crab,因大闸蟹的两个大毛钳子看起来好像戴着mittens(连指、露指手套)。


 

同样是因为这对毛钳,上海大闸蟹又干脆被直接称为Shanghai Hairy Crab。

 

然而对于“多毛恐惧症”的人来说,看到“Hairy”(多毛的)这个词,难免有些不好的联想,可能会影响食欲。


 

/腿毛多到像穿了条毛裤~/




作为武汉的特色美食,热干面是当地人的元气早餐首选:煮熟的面条先过冷再过油,淋上用芝麻酱、香油、香醋、辣椒油、五香酱菜等各色配料调配的香浓酱汁,色泽黄而油润入口爽滑鲜香。


 


然而不知道是谁这么实在地把这道美食逐字翻译成:


Hot and Dry Noodle


 


这样的翻译并不能勾起食客的食欲。“热干面”中的“干”指其不是汤面的做法,事实上热干面的做法更像是拌面或者炸酱面,而“dry”这个词在英语中是脱水的、干燥的,如果一定要跟口感扯上关系,那也只能产生粉末或者锯屑入口的联想。


 
/这面太干了,给我水,给我水~/


所以Hot Noodles (热面)with Sesame Paste(芝麻糊)才是热干面的正确打开方式啊。


部分中国人相信燕窝是天然的补品。


燕窝中的燕子,并非我们通常的家燕swallow(就是“小燕子,穿花衣,年年春天来这里”),它的窝是不能吃的,只有“金丝燕”(swiftlet)(属雨燕科)以唾液和绒羽等凝结所筑的巢窝经深加工后,才可供人食用.



/这个看上去也不能吃吧。/


据说富含“燕窝酸,蛋白质,水溶性蛋白质、碳水化合物,微量元素:钙、磷、铁、钠、钾及氨基酸”,其实主要的营养就是水溶性蛋白质和碳水化合物


 


抛去对小燕子的残忍和不知所以的养生效果不谈,燕窝作为甜品,热火慢炖后加冰糖,口感Q弹,细腻爽滑,色香俱佳。



然而!不知道是哪个缺心眼儿的人把燕窝这种高大上的中华补品翻译成:


bird's nest(鸟窝)




鸟窝.......


燕子是小鸟啊是没错,可是一般的鸟窝不都是衔点泥巴啊树枝啊草叶啊搭成的吗?我们只是崇拜燕子的口水,并不爱吃泥巴和草啊喂~我们真的不是什么都吃的!




总之,美食翻译很难,翻得不好有些是态度问题。


比如说,歪果仁对“dumpling”一词简直执念啊,饺子、元宵、粽子,这三个不同的美食代表三个节日,三种不同的文化内涵,竟然都是dumpling,反正所有外面是面皮里面有馅儿的都管叫dumpling。




而有些地方美食名翻不好是因为:真的太难翻了!比如说“驴打滚”和“Biangbiang 面”什么的,我等凡人还是自动退却吧。



8月10日 电 影 票 获 奖 名 单


1.小沫香

2.躁动

3.羽草翠

4.李芳芳

5.张肉肉

6.阿哦

7.杜伟彬

8.迷你越

9.Miss_雯雯雯

10.---程 


文字君会尽快将电影票发给大家


文 字 君 继 续 送 电 影 票 啦


  • 奖品:10张《我最好朋友的婚礼》电影票

  • 获取方式:在底部评论此篇文章,并加上【抢票】两个字,文字君将随机选取10位童鞋,免费送上我最好朋友的婚礼》电影票,在【新词必会】栏目提供新词的童鞋优先噢!



每 周 测 字 活 动 持 续 进 行


最近邀请到台湾著名学者「老猫叔叔」给大家拆字

如果你希望透过一个字来窥探人生

可以发来你的“性别+年龄+要问的事情+要拆的汉字”

比如“男  17岁  问能否考上大学  龙 ” 给到文字君后台

每周我们会选择十个字

下周一发出解字文章

以文字探历史源流,以解读博你会心一笑。


发表
26906人 签到看排名